<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Raito?</title>
	<atom:link href="http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/</link>
	<description>Just another anime blog with avengance</description>
	<lastBuildDate>Mon, 07 Dec 2009 01:10:59 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jan</title>
		<link>http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/#comment-121</link>
		<dc:creator>Jan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2007 11:41:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/#comment-121</guid>
		<description>As I was a reader of Deathnote Manga long before the movies/anime came out, Raito was Light&#039;s name in the Manga (I presume it was the kanatana version of Light ) but after a few volumes the translators used Light as Raito&#039;s name and that&#039;s how I&#039;ve heard it since. Havent seen the anime so I presume they used Light in the anime, but In the movies I&#039;m pretty sure they used Light as well. 

Shrugs* doesn&#039;t bother me much, but I still prefer the &quot;japanese version&quot; Raito though. I had to LOL at “Raito means Light in Japanese” ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As I was a reader of Deathnote Manga long before the movies/anime came out, Raito was Light&#8217;s name in the Manga (I presume it was the kanatana version of Light ) but after a few volumes the translators used Light as Raito&#8217;s name and that&#8217;s how I&#8217;ve heard it since. Havent seen the anime so I presume they used Light in the anime, but In the movies I&#8217;m pretty sure they used Light as well. </p>
<p>Shrugs* doesn&#8217;t bother me much, but I still prefer the &#8220;japanese version&#8221; Raito though. I had to LOL at “Raito means Light in Japanese” <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xxmikotonakadaixx</title>
		<link>http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/#comment-120</link>
		<dc:creator>xxmikotonakadaixx</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2007 22:32:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/#comment-120</guid>
		<description>@&lt;b&gt;Nominull&lt;/b&gt;: How would it sound wrong? Everybody in the anime has called him LIGHT, just with a slight accent. If there was a (for example), a Australian show that has a character named BOB, which the most of the Australian actors call &quot;B&lt;b&gt;a&lt;/b&gt;b&quot;, should WE call him &quot;Bab&quot;?

No, using romajized name does not make you a weaboo per se, you&#039;re only a weaboo if you use the Japanese pronounciation for the heck of it. I&#039;m actually &lt;b&gt;against&lt;/b&gt; labeling people as weaboo over them using the littlest instance of romajized English words. However, if someone knows that &quot;Killer&quot; and &quot;Kira&quot; are the same, but uses &quot;Kira&quot; just for the sake of it sounding Japanese, then yes - it &lt;b&gt;is&lt;/b&gt; sort of weaboo-ish.

Most of the point of the post was pointing out how the dude said Raito was the &quot;Japanese word&quot; for Light, anyway. Now &lt;i&gt;there&lt;/i&gt;&#039;s an anime fan who thinks he knows how to speak Japanese but fails miserably instead by speaking horrible ENGLISH.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@<b>Nominull</b>: How would it sound wrong? Everybody in the anime has called him LIGHT, just with a slight accent. If there was a (for example), a Australian show that has a character named BOB, which the most of the Australian actors call &#8220;B<b>a</b>b&#8221;, should WE call him &#8220;Bab&#8221;?</p>
<p>No, using romajized name does not make you a weaboo per se, you&#8217;re only a weaboo if you use the Japanese pronounciation for the heck of it. I&#8217;m actually <b>against</b> labeling people as weaboo over them using the littlest instance of romajized English words. However, if someone knows that &#8220;Killer&#8221; and &#8220;Kira&#8221; are the same, but uses &#8220;Kira&#8221; just for the sake of it sounding Japanese, then yes &#8211; it <b>is</b> sort of weaboo-ish.</p>
<p>Most of the point of the post was pointing out how the dude said Raito was the &#8220;Japanese word&#8221; for Light, anyway. Now <i>there</i>&#8217;s an anime fan who thinks he knows how to speak Japanese but fails miserably instead by speaking horrible ENGLISH.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nominull</title>
		<link>http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/#comment-119</link>
		<dc:creator>Nominull</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2007 22:15:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/#comment-119</guid>
		<description>I call him &quot;Raito&quot; because that&#039;s what everybody in the anime called him. Calling him &quot;Light&quot; would just sound wrong, there is a huge distinction between the sounds of the two.


What, should we call his alter ego &quot;Killer&quot;?  If we talk about &quot;Kira&quot;, does that make us hopeless weaboo?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I call him &#8220;Raito&#8221; because that&#8217;s what everybody in the anime called him. Calling him &#8220;Light&#8221; would just sound wrong, there is a huge distinction between the sounds of the two.</p>
<p>What, should we call his alter ego &#8220;Killer&#8221;?  If we talk about &#8220;Kira&#8221;, does that make us hopeless weaboo?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xxmikotonakadaixx</title>
		<link>http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/#comment-117</link>
		<dc:creator>xxmikotonakadaixx</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2007 19:43:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/#comment-117</guid>
		<description>@&lt;b&gt;psgels&lt;/b&gt;: Yeah, I know that. I don&#039;t think that people would be using that term if the manga-translating teams, as &lt;b&gt;Skh&lt;/B&gt; point out, used &quot;Light&quot; instead of leaving the name romajized. Esspecially when the author wrote his name as &quot;Light&quot; in English at one point. It&#039;s like what happened to Naruto, &quot;Gai&#039;s&quot; name is supposed to be spelt GUY, but people spell it as Gai because of scanlations and the early manga.

... But we all know that Raito isn&#039;t the Japanese word for Light, right? ;;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@<b>psgels</b>: Yeah, I know that. I don&#8217;t think that people would be using that term if the manga-translating teams, as <b>Skh</b> point out, used &#8220;Light&#8221; instead of leaving the name romajized. Esspecially when the author wrote his name as &#8220;Light&#8221; in English at one point. It&#8217;s like what happened to Naruto, &#8220;Gai&#8217;s&#8221; name is supposed to be spelt GUY, but people spell it as Gai because of scanlations and the early manga.</p>
<p>&#8230; But we all know that Raito isn&#8217;t the Japanese word for Light, right? ;;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Skh</title>
		<link>http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/#comment-116</link>
		<dc:creator>Skh</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2007 19:33:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/#comment-116</guid>
		<description>For the first few volumes, the teams who translated the manga used &quot;Raito&quot; instead of &quot;Light&quot;, so that could be a reason.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For the first few volumes, the teams who translated the manga used &#8220;Raito&#8221; instead of &#8220;Light&#8221;, so that could be a reason.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: psgels</title>
		<link>http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/#comment-114</link>
		<dc:creator>psgels</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2007 19:15:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://otakuspot.wordpress.com/2007/08/02/raito/#comment-114</guid>
		<description>Basically, the manga was created in Japan. If Light&#039;s name would be written down, it would be done in Japanese, not English. For that, the Katakana-alphabet was used, though it lacks the ability to spell &quot;Li&quot; and &quot;ght&quot;. So, his name was katakanificied, as I&#039;d like to call it, into Raito. That&#039;s probably why people refer to him like that.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Basically, the manga was created in Japan. If Light&#8217;s name would be written down, it would be done in Japanese, not English. For that, the Katakana-alphabet was used, though it lacks the ability to spell &#8220;Li&#8221; and &#8220;ght&#8221;. So, his name was katakanificied, as I&#8217;d like to call it, into Raito. That&#8217;s probably why people refer to him like that.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
